我對這首歌印象很深刻
大一的時候第一次聽到這首歌
以為是小男孩唱的 當時不懂法文 只覺得好像有點悲傷?
沒想到最近法文課老師要教這首歌
已過了十年 終於可以了解這首歌在唱什麼了
而也終於知道原來原唱是加拿大魁北克省的小女孩Claudia Laurie
這是她11歲時(1995年)出的第一張唱片[Brouhaha]
網路上很多人都說她兩年後就車禍死亡 也有人說這是流言
實際我就不太清楚了 可以參考這個網頁連結



Quand je pense à toi (pour ma grand-mère) /Claudia Laurie
當我想起妳時 (獻給我的祖母)

Quand tombe la pluie 當細雨紛飛時
Quand je m'ennuie 當我煩惱莫名
Quand vient la nuit 當夜晚來臨
Et quand s'en va I'hirondelle à tire-d'ailes 當燕子撲閃著翅膀
Je me rappelle 我會想念起
Tes mains autour de mon cou 你環繞在我脖子上的雙手
Ton baiser sur ma joue 和你在我面頰上的吻
Mon Coeur bat tout à coup 我的心莫名悸動

[Refrain]
Oui c'est doux, c'est tout doux 是的,是如此溫柔
Comme un bruit de pas 如輕柔的步子
Plus leger qu'un parfum du mois de mai 比五月的芬香還要輕柔
Oui c'est doux, aussi doux 是的,是如此溫柔
Que l'ordeur du lilas 如丁香般芬芳
Doux comme un secret 溫柔得如一個小秘密
Quand je pense à toi 當我想起你

Quand cesse la pluie 當雨停下
La nuit s'enfuit 夜晚消失
Tu me souris 你對我微笑
Oui je revois ton visage 是的,我再次見到你的臉
Comme un mirage dans les nuages 如雲中的海市蜃樓
J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在你的脖子上
Quand j'embrasse ta joue 當我親吻你的臉頰時
Mon coeur bat tout à coup 我的心突然地跳動
[Refrain]

J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在你的脖子上
Et j'embrasse ta joue 我親吻你的臉頰
Tant pis pour les jaloux 羡慕煞他人
arrow
arrow
    全站熱搜

    小0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()