一直很喜歡的一首法文歌
應該大部分人都耳熟能詳
很喜歡法國歌曲的這種感覺
前幾天逛街時 在街上看到的招牌La vie en rose
突然想起 我記得這好像是玫瑰人生的原名
但是為什麼會用en呢 (在英文是in)
心裏納悶 為什麼不是of、about、其他的介詞..
今天看到了這篇文章..
http://march.is-a-geek.com/paris/archives/000383.html (內有玫瑰人生可以聽)
提到奧黛麗赫本在電影『龍鳳配(Sabrina)』裡輕輕地說:
『 玫瑰人生(La Vie en Rose ),是形容自已彷彿正透過玫瑰色的玻璃看世界-的法文說法,而這正道盡了所有我的感受。我在巴黎學習到好多事...包括一個更重要的人生密方。我學會了如何生活,如何親身參與這個世界,而不只是站在一旁觀看。 』
這正可以解釋了 為什麼要用en...原來是透過玫瑰色的玻璃看世界...
天啊...法國人還真浪漫!
另外 我們常聽到的 法國香頌 也在這篇文章有解釋到..
人們說,法語是世界上最浪漫美麗的文字。『香頌(Chanson)』這個字在法語的原意即是『歌曲』。1930年代,Lucienne Boyer主唱『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour-
優美的詞曲,揭開法國香頌迷人的一頁。
- Jul 02 Sun 2006 22:35
La vie en rose 玫瑰人生
close
全站熱搜
留言列表