【聯合晚報/記者蔡振源/綜合報導】 2007.01.01 03:07 pm


「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」、「scrambled egg with tomato」,這些出現在大陸酒店裡的英文菜單,指的是什麼料理,你知道嗎?

在大陸的一些餐館甚至高級酒店裡,常可看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,眼見2008年北京奧運在即,北京市政府決定對全市餐飲菜單訂定統一規範,也就是說,將統一規範中國菜的英文名稱。

近幾年,北京市多數酒店都推出了外語菜單,但因地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範,且語法差錯,讓人看得一頭霧水。

例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成了「政府虐待雞」;又如「Chop the strange fish」 (砍那陌生的魚),指的竟是大家常吃的生魚片。

「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋。又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」 (縐紋狀的鐵牛肉),「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。

新華社日前報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作大致已經完成,包括數千種菜品、酒水的英文翻譯,將逐步對外公布,同時邀請市民提供補充建議。

目前,北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展核查工作。

報導指出,初步完成的北京市餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品、酒水,光是飲料目前搜集到的就有兩百多種。這項官方版的北京市飲菜單英文譯法,計畫在1月底推出,屆時北京市旅遊局將向全市星級酒店餐廳推廣,還將提供給計畫推出雙語菜單的餐飲業者參考。

【2007/01/01 聯合晚報】@ http://udn.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    小0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()