กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
(簡寫:กรุงเทพ)

英文拼音:
Krung thep mahanakhon bovorn ratanakosin mahintharayutthaya mahadilok pop noparatratchathani burirom udomratchanivetma hasathan amornpiman avatarnsa thit sakkathattiyavisnukarmprasit
(簡寫:Krung thep)

上面這一串就是"曼谷"現在的全名,超長的吧,以泰文來講,很難說它有幾個字,不過就泰文字母來說就超過100個字母了,實在是很猛,究竟代表什麼意思呢?

中文的意思是:

偉大的神仙京城,
永恆的綠寶石城,
堅不可摧的極樂境界,
天帝的皇都,
被贈予九塊寶石的大都會,
瓊漿玉宇的京都,
毗濕奴下凡的宮殿,
因陀羅賜的都城。


簡單來說就是"天使之城"

現在泰國人都是稱曼谷為กรุงเทพ(Krung thep)
跟外國人所講的BangKok不一樣,為什麼呢?
其實曼谷早就改名囉,BangKok是以前的舊名(บางกอก,baang-gaawk),同樣也是縮寫,不過我目前找不到全名
Krung thep這個名稱是在1782年拉瑪一世遷都後命名的,所以其實已經改了兩百多年啦...
真是曼谷不可思議壓....


曼谷(維基百科)
arrow
arrow
    全站熱搜

    小0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()